Skip to content

杯具性試譯”At the End of the Day”中文可唱版

音頻鏈接點此

純屬情緒發洩產物。不過如前所說,翻譯過程中可以感受到音韻之美、英式俚語之變態、底層人民的苦難生活,以及人性被苦難扭曲的悲哀,都是挺治愈的(你够了……)於是翻完之後週期性抑鬱症也好了大半(喂你什麽心理!)

一式三份發這裡、愛音和校內

好吧下面是正文。

=========

At the End of the Day  一日將盡之時

[1823, Montreuil-sur-Mer. Outside the factory owned by the Mayor, Monsieur Madeleine (Valjean in disguise).]

[1823年的海邊蒙特漪。在市長馬德蘭先生(冉阿讓的化名)的工廠外。]

The Poor  窮人們

At the end of the day you’re another day older  一日將盡之時你又老了一天

And that’s all you can say for the life of the poor  這是對貧困生涯的最好形容

It’s a struggle, it’s a war  生活是惡鬥,是場戰爭

And there’s nothing that anyone’s giving  從來沒有免費午餐

One more day, standing about, what is it for?  又一天茫然而立,何去何從?

One day less to be living.  ——又少一天可活!

At the end of the day you’re another day colder 一日將盡之時明日更冷一分

And the shirt on your back doesn’t keep out the chill 身上單衣破衫無法抵禦寒風

And the righteous hurry past 君子們行色匆匆

They don’t hear the little ones crying 聽不見小民的呼聲

And the winder is coming on fast, ready to kill 冬天就要來臨,磨刀霍霍

One day nearer to dying!  ——離死又近一天!

At the end of the day there’s another day dawning  一日將盡之時是另一個黎明

And the sun in the morning is waiting to rise  晨光普照大地太陽即將升起

Like the waves crash on the sand  像巨浪撕裂沙灘

Like a storm that’ll break any second  暴風摧毀時間

There’s a hunger in the land  饑荒遍佈大地

There’s a reckoning still to be reckoned  帳單仍需計算

And there’s gonna be hell to pay 最終都(他媽)得付錢

At the end of the day! ——在一日將盡之時!

[The foreman and workers, including Fantine, emerge.]

[工頭和工人們,包括芳汀在內,出現在舞臺上。]

Foreman  工頭

At the end of the day you get nothing for nothing  一日將盡之時你仍一貧如洗

Sitting flat on your butt doesn’t buy any bread  囊中空空買不起一塊麵包

Workers  工人們

There are children back at home  家裡有老有小

And the children have got to be fed  孩子們嗷嗷待哺

And you’re lucky to be in a job  你該慶倖還有工作

And in a bed!  有地兒睡覺!

And we’re counting our blessings!  ——數數咱們的喜報!

Women  女工們

Have you seen how the foreman is fuming today?  沒看見今天工頭叼著煙

With his terrible breath and his wandering hands?  呼吸粗重,受阻無措?

It’s because little Fantine won’t give him his way  因為芳汀給他臉色看

Take a look at his trousers, you’ll see where he stands!  看看褲子你就知道他的立場(這一句有隱晦雙關義……自己看)

And the boss, he never knows  可是老闆,他一無所知

That the foreman is always in heat 工頭這傢夥正憋著火

If Fantine doesn’t look out  若芳汀不小心

Watch how she goes  看看她的下場

She’ll be out on the street!  ——她將淪落街頭!

Workers  工人們

At the end of the day it’s another day over  一日將近之時是又一天消逝

With enough in your pocket to last for a week  兜裏零錢夠你活過這個週末

Pay the landlord pay the shop  付給房東,付給商店

Keep on grafting as long as you’re able  含辛茹苦,只要你能挺住

Keep on grafting till you drop  拼死工作,直到墮落

Or it’s back to the crumbs on the table  或像殘羹任人打掃

You’ve got to pay your way  或用鈔票殺出一條血路

At the end of the day!  ——在一日將近之時!

Girl  女工

What have we here, little innocent sister?  看這是啥,親愛的無知少女?

Come on Fantine, let’s have all the news!  過來,芳汀,讓我們開開眼界!

[She grabs the letter from Fantine.]

[她搶過了芳汀手裏的信。]

“Dear Fantine you must send us more money…  “親愛的芳汀你得多寄點錢……

Your child needs a doctor…  你女兒急需看病……

There’s no time to lose!”  十萬緊急,切勿拖延!”

Fantine  芳汀

Give that letter to me, it is none of your business  把信還我,少來多管閒事

With a husband at home and a bit on the side  家裏守著老公和熱炕頭

Is there anyone here who can swear before God  這裏有沒有人可以作證

She has nothing to fear?  我無所畏懼

She has nothing to hide?  一身清白?

[They fight over the letter. Valjean rushes over tobreak up the squabble.]

[她們為搶信打了起來。冉阿讓沖過去分開了吵嚷的人群。]

Valjean (as M. Madeleine)  冉阿讓(馬德蘭先生)

What is this fighting all about?  這爭吵是怎麼回事?

Will someone tear these two apart?  有沒人來分開她們?

This is a factory, not a circus!  這兒不是戲團,是工廠!

Now come on ladies, settle down  現在,女士們,冷靜下來

I run a business of repute  我是有聲望的商人

I am the Mayor of this town  我是這小城的市長

[To the foreman…] [對工頭]

I look to you to sort this out  拜託你把這事解決

And be as patient as you can—  耐心點兒,別發脾氣

[He goes back into the factory.] [他返回了工廠。]

Foreman 工頭

Now someone say how this began!  說說這是怎麼回事?

Girl  女工

At the end of the day she’s the one who began it  一日將盡她的好戲剛剛上場

There’s a kid that she’s hiding in some little town  她養了個私生子在某個鎮上

There’s a man she has to pay  那人向她討賬

You can guess how she picks up the extra  可想而知她怎麼攢錢

You can bet she’s earning her keep sleeping around  除了睡遍附近一圈!

And the boss wouldn’t like it!  ——老闆可不會喜歡!

Fantine  芳汀

Yes it’s true there’s a child and the child is my daughter  沒錯,那孩子她是我的女兒

And her father abandoned us leaving us flat  她父親狠心絕情拋棄了我們

Now she lives with an innkeeper man and his wife  現在她跟開旅館的住在一起

And I pay for the child  我為她付賬

What’s the matter with that?  這有什麼好講?

Women  女工們

At the end of the day she’ll be nothing but trouble  一日將盡她將是災難之源

And there’s trouble for all when there’s trouble for one  害群之馬,人人眼中的禍根

While we’re earning our daily bread  當我們流血流汗

She’s the one with her hands in the butter  她卻捧著蜜罐

You must send the slut away  趕走這個婊子

Or we’re all gonna end in the gutter  否則我們都得翻船

And it’s us who’ll have to pay  最後是我們付這筆帳單

At the end of the day! ——在一日將盡之時!

Foreman  工頭

I might have known the bitch could bite  我早該料到婊子的尖刻

I might have known the cat had claws  早該料到野貓的利爪

I might have guessed your little secret  早該料到你見不得光的秘密

Ah, yes, the virtuous Fantine  是啊,我們的貞女芳汀

Who keeps herself so pure and clean  守身如玉,清白無染,

You’d be the cause I had no doubt  毫無疑問,你才是

Of any trouble hereabout  一切麻煩的根源

You play a virgin in the light  白天一臉聖女樣

But need no urgin’ in the night.  夜裏從不立牌坊!

Girl  女工

She’s been laughing at you while she’s having her men  她作樂時一定拿你取笑!

Women  女工們

She’ll be nothing but trouble again and again  她只能惹來更多麻煩!

Workers  工人們

You must sack her today  今天必须讓她滾蛋

Sack the girl today! 炒了她——今天!

Foreman  工頭

Right my girl! 是的,我的孩子

On your way…  走你的人!

2 Comments