音頻鏈接點此
純屬情緒發洩產物。不過如前所說,翻譯過程中可以感受到音韻之美、英式俚語之變態、底層人民的苦難生活,以及人性被苦難扭曲的悲哀,都是挺治愈的(你够了……)於是翻完之後週期性抑鬱症也好了大半(喂你什麽心理!)
一式三份發這裡、愛音和校內
好吧下面是正文。
=========
At the End of the Day 一日將盡之時
[1823, Montreuil-sur-Mer. Outside the factory owned by the Mayor, Monsieur Madeleine (Valjean in disguise).]
[1823年的海邊蒙特漪。在市長馬德蘭先生(冉阿讓的化名)的工廠外。]
The Poor 窮人們
At the end of the day you’re another day older 一日將盡之時你又老了一天
And that’s all you can say for the life of the poor 這是對貧困生涯的最好形容
It’s a struggle, it’s a war 生活是惡鬥,是場戰爭
And there’s nothing that anyone’s giving 從來沒有免費午餐
One more day, standing about, what is it for? 又一天茫然而立,何去何從?
One day less to be living. ——又少一天可活!
At the end of the day you’re another day colder 一日將盡之時明日更冷一分
And the shirt on your back doesn’t keep out the chill 身上單衣破衫無法抵禦寒風
And the righteous hurry past 君子們行色匆匆
They don’t hear the little ones crying 聽不見小民的呼聲
And the winder is coming on fast, ready to kill 冬天就要來臨,磨刀霍霍
One day nearer to dying! ——離死又近一天!
At the end of the day there’s another day dawning 一日將盡之時是另一個黎明
And the sun in the morning is waiting to rise 晨光普照大地太陽即將升起
Like the waves crash on the sand 像巨浪撕裂沙灘
Like a storm that’ll break any second 暴風摧毀時間
There’s a hunger in the land 饑荒遍佈大地
There’s a reckoning still to be reckoned 帳單仍需計算
And there’s gonna be hell to pay 最終都(他媽)得付錢
At the end of the day! ——在一日將盡之時!
[The foreman and workers, including Fantine, emerge.]
[工頭和工人們,包括芳汀在內,出現在舞臺上。]
Foreman 工頭
At the end of the day you get nothing for nothing 一日將盡之時你仍一貧如洗
Sitting flat on your butt doesn’t buy any bread 囊中空空買不起一塊麵包
Workers 工人們
There are children back at home 家裡有老有小
And the children have got to be fed 孩子們嗷嗷待哺
And you’re lucky to be in a job 你該慶倖還有工作
And in a bed! 有地兒睡覺!
And we’re counting our blessings! ——數數咱們的喜報!
Women 女工們
Have you seen how the foreman is fuming today? 沒看見今天工頭叼著煙
With his terrible breath and his wandering hands? 呼吸粗重,受阻無措?
It’s because little Fantine won’t give him his way 因為芳汀給他臉色看
Take a look at his trousers, you’ll see where he stands! 看看褲子你就知道他的立場(這一句有隱晦雙關義……自己看)
And the boss, he never knows 可是老闆,他一無所知
That the foreman is always in heat 工頭這傢夥正憋著火
If Fantine doesn’t look out 若芳汀不小心
Watch how she goes 看看她的下場
She’ll be out on the street! ——她將淪落街頭!
Workers 工人們
At the end of the day it’s another day over 一日將近之時是又一天消逝
With enough in your pocket to last for a week 兜裏零錢夠你活過這個週末
Pay the landlord pay the shop 付給房東,付給商店
Keep on grafting as long as you’re able 含辛茹苦,只要你能挺住
Keep on grafting till you drop 拼死工作,直到墮落
Or it’s back to the crumbs on the table 或像殘羹任人打掃
You’ve got to pay your way 或用鈔票殺出一條血路
At the end of the day! ——在一日將近之時!
Girl 女工
What have we here, little innocent sister? 看這是啥,親愛的無知少女?
Come on Fantine, let’s have all the news! 過來,芳汀,讓我們開開眼界!
[She grabs the letter from Fantine.]
[她搶過了芳汀手裏的信。]
“Dear Fantine you must send us more money… “親愛的芳汀你得多寄點錢……
Your child needs a doctor… 你女兒急需看病……
There’s no time to lose!” 十萬緊急,切勿拖延!”
Fantine 芳汀
Give that letter to me, it is none of your business 把信還我,少來多管閒事
With a husband at home and a bit on the side 家裏守著老公和熱炕頭
Is there anyone here who can swear before God 這裏有沒有人可以作證
She has nothing to fear? 我無所畏懼
She has nothing to hide? 一身清白?
[They fight over the letter. Valjean rushes over tobreak up the squabble.]
[她們為搶信打了起來。冉阿讓沖過去分開了吵嚷的人群。]
Valjean (as M. Madeleine) 冉阿讓(馬德蘭先生)
What is this fighting all about? 這爭吵是怎麼回事?
Will someone tear these two apart? 有沒人來分開她們?
This is a factory, not a circus! 這兒不是戲團,是工廠!
Now come on ladies, settle down 現在,女士們,冷靜下來
I run a business of repute 我是有聲望的商人
I am the Mayor of this town 我是這小城的市長
[To the foreman…] [對工頭]
I look to you to sort this out 拜託你把這事解決
And be as patient as you can— 耐心點兒,別發脾氣
[He goes back into the factory.] [他返回了工廠。]
Foreman 工頭
Now someone say how this began! 說說這是怎麼回事?
Girl 女工
At the end of the day she’s the one who began it 一日將盡她的好戲剛剛上場
There’s a kid that she’s hiding in some little town 她養了個私生子在某個鎮上
There’s a man she has to pay 那人向她討賬
You can guess how she picks up the extra 可想而知她怎麼攢錢
You can bet she’s earning her keep sleeping around 除了睡遍附近一圈!
And the boss wouldn’t like it! ——老闆可不會喜歡!
Fantine 芳汀
Yes it’s true there’s a child and the child is my daughter 沒錯,那孩子她是我的女兒
And her father abandoned us leaving us flat 她父親狠心絕情拋棄了我們
Now she lives with an innkeeper man and his wife 現在她跟開旅館的住在一起
And I pay for the child 我為她付賬
What’s the matter with that? 這有什麼好講?
Women 女工們
At the end of the day she’ll be nothing but trouble 一日將盡她將是災難之源
And there’s trouble for all when there’s trouble for one 害群之馬,人人眼中的禍根
While we’re earning our daily bread 當我們流血流汗
She’s the one with her hands in the butter 她卻捧著蜜罐
You must send the slut away 趕走這個婊子
Or we’re all gonna end in the gutter 否則我們都得翻船
And it’s us who’ll have to pay 最後是我們付這筆帳單
At the end of the day! ——在一日將盡之時!
Foreman 工頭
I might have known the bitch could bite 我早該料到婊子的尖刻
I might have known the cat had claws 早該料到野貓的利爪
I might have guessed your little secret 早該料到你見不得光的秘密
Ah, yes, the virtuous Fantine 是啊,我們的貞女芳汀
Who keeps herself so pure and clean 守身如玉,清白無染,
You’d be the cause I had no doubt 毫無疑問,你才是
Of any trouble hereabout 一切麻煩的根源
You play a virgin in the light 白天一臉聖女樣
But need no urgin’ in the night. 夜裏從不立牌坊!
Girl 女工
She’s been laughing at you while she’s having her men 她作樂時一定拿你取笑!
Women 女工們
She’ll be nothing but trouble again and again 她只能惹來更多麻煩!
Workers 工人們
You must sack her today 今天必须讓她滾蛋
Sack the girl today! 炒了她——今天!
Foreman 工頭
Right my girl! 是的,我的孩子
On your way… 走你的人!
2 Comments