转译自A.S.Kiddler的英译本(笔者不会德语)。
以前看过的通行译本(http://www.douban.com/group/topic/27359277/),个人觉得偏生硬了。当然也可能是德语和英语在转译时个别字眼有所差异吧。
笔者非翻译非英/中文专业,纯属娱乐,欢迎专业人士及高手指正~
我在这世上太孤独
原作:莱纳·马利亚·里尔克
英译:Annemarie S. Kidder
汉译:卢然 (Cristal Lachesis)
我在这世上太孤独,但孤独得
还不够
使每一刻真正化为神圣
我在这世上太渺小,但渺小得
还不够
仅仅是你面前的某个物体
黑暗而迅捷。
我渴望我的自由意志,渴望它伴我
走上通往行动的大道;
我渴望在那些被疑问困扰的时刻
当事情发生时
可以成为知情者之一,
而非泯于一无所知的孤寂。
我渴望映出你的镜像,臻于最丰沛的完美
绝不因过于盲从或老朽
而无法托举起你沉重的、游移的倒影。
我渴望敞开心怀,
不愿留在那些欺骗与堕落之地
因为那将让我不再坦诚、真实。
我希望我的良知在你面前清白如一
像观察一幅图画般描述自己
久久凝视,给一个特写
像我刚领会的一个新鲜词语
像每天用的水罐,
像母亲的面庞,
像一叶扁舟,载着我
穿过最致命的暴风骤雨。
–[原诗]–
I Am Much Too Alone in This World
Rainer Maria Rilke (trans. by Annemarie S. Kidder)
I am much too alone in this world, yet not alone
enough
to truly consecrate the hour.
I am much too small in this world, yet not small
enough
to be to you just object and thing,
dark and smart.
I want my free will and want it accompanying
the path which leads to action;
and wants during times that beg questions,
where something is up,
to be among those in the know,
or else be alone.
I want to mirror your image to its fullest perfection,
never be blind or too old
to uphold your weighty wavering reflection.
I want to unfold.
Nowehere I wish to stay crooked, bent;
for there I would be dishonest, untrue.
I want my conscience to be true before you;
want to describe myself like a picture I observed
for a long time, one close up,
like a new word I learned and embraced,
like the everyday jug,
like my mother’s face,
like a ship that carried me along
through the deadliest storm.
Post a Comment